Introducción

VERSIONES ANTIGUAS

 

Las siguientes versiones y traducciones antiguas coinciden en sus textos, y no tienen subtítulos:

  • 1516 Desiderius Erasmus, publica nuevo testamento bilingüe en griego (tomado de 7 manuscritos de los S. XII y XV) y la traducción Vulgata de San Jerónimo,
  • 1519 Desiderius Erasmus publica el nuevo testamento bilingüe en griego, y su propia traducción al latín,  segunda edición,
  • 1522 Desiderius Erasmus publica la tercera edición,
  • 1527 Desiderius Erasmus publica la cuarta edición trilingüe, en griego, su traducción al latín, y la Vulgata,
  • 1535 Desiderius Erasmus, quinta edición excluye la Vulgata por considerar que había alteraciones respecto al texto original,
  • 1545 Luther bible fue traducida al alemán con base en la  segunda edición greco-latina 1519 Desiderius Erasmus,
  • 1550 Stephanus new testament, impresa en París por Robert Estienne, en griego, basado en la tercera edición de Desiderius Erasmus 1522,
  • 1569 Casiodoro Reina traduce del hebreo y del griego al español, revisada en 1602 por Cipriano de Valera,
  • 1604-1611 King James Version traducida del griego-latín Desiderius Erasmus y del hebreo masorético al inglés,
  • 1881 Westcott-Hort new testament, fue publicado en el griego original, que coincide con el texto de Desiderius Erasmus,
  • 1894 Scrivener new testament, es una transcripción de Desiderius Erasmus, en griego.

Este Desiderius, quien fue Erasmo de Rotterdam, dedicó su primera edición bilingüe de la biblia al papa León X, de cuyo texto se extrae lo siguiente: “. . . He añadido anotaciones propias, con vistas a, en primer lugar, mostrar al lector los cambios que he realizado y por qué; en segundo lugar, para desenredar y explicar cualquier cosa que pueda ser complicada, ambigua u oscura”.  (A propósito, ¿alguien sabe la dirección electrónica donde se puedan encontrar estas anotaciones?

 

VERSIONES MODERNAS SUBTITULADAS

 

Las siguientes  versiones modernas ya aparecieron con subtítulos:

Reina-Valera Revisión 1960 de las sociedades bíblicas unidas, New King James Version 1979-1982 y todas las posteriores.

¿Qué opinión tiene usted acerca de que quienes  en 1960 revisaron la versión Reina-Valera  le hayan  puesto subtítulos?

Los subtítulos son un elemento que le da dirección a la atención del lector, resaltando la importancia de ciertos puntos contenidos en el texto. Por lo tanto, pueden ser convenientes, pero no  indispensables, y hablando específicamente de la biblia, resulta absolutamente necesario que estemos enterados de que no son parte del texto original.

Considerando lo anterior, y habiendo descubierto la necesidad específica de entender las instrucciones que Dios da para edificar la iglesia conforme a los planos de Jesucristo, y siendo este el principal objetivo de todo ministro, le propongo leer el nuevo testamento con los siguientes subtítulos. Estos subtítulos tienen un enfoque más hacia la acción de los líderes en la iglesia contemporánea que hacia la exposición o definición de conceptos; y en cuanto al tiempo, más   hacia el presente y el futuro de la iglesia que hacia los hechos de hace dos mil años.

 

Con estos subtítulos se resaltan cuatro aspectos:

  1. Lo que son o debieran ser las iglesias y los ministros,
  2. Cómo actúa Dios,  
  3. Cuáles son las promesas del nuevo testamento, y
  4. La diferencia entre la verdad presente y la pasada.

Para la redacción de estos subtítulos he consultado la versión griega 1550 Stephanus y me he apoyado en el diccionario Strong para conocer los significados, y escoger aquel que sea más congruente con el contexto del mensaje. Así mismo, se  han determinado en base exclusivamente a la observación directa de la vida actual de las iglesias confrontada con la palabra, y son una herramienta muy útil para descubrir las desviaciones en que están incurriendo los líderes eclesiales al edificar la iglesia, a fin de que, corrigiendo lo deficiente (Tito 1:5), podamos ser siervos fieles que reciban galardones y no azotes (Lucas 12.47).

 

 

Ministerio de Enseñanza Nuevo Pacto

Hno. Ramón Oliveros Ochoa

Hna. María Auxilio Carrillo Ibarra

Octubre de 2014